Journal Home
|
|
KAUJIE Transcription Scheme ©
[Version 1.0]
Letters in
Arabic
|
Letters in Roman
|
Arabic
Example
|
Romanized
as
|
ء(همزة)
|
’
|
عُلَمَاء
|
ʿulamā’
|
[ ا] preceded by letter with fatha َ
|
ā
|
إِجَارَة
|
ijārah
|
مقصورة[ا]
|
á
|
تَقْوَیٰ
|
taqwá
|
[آ] Context specific: (i) In the beginning (ii) In the middle of a word.
|
(i) ã
(ii) ’ā
|
(i)آيَات
(ii)قُرْآن
|
(i) ãyāt
(ii) Qur’ān
|
ب
|
b
|
بَاطِل
|
bāṭil
|
ت
|
t
|
تَكَافُل
|
takāful
|
ث
|
th
|
ثَمَن
|
thaman
|
ج
|
j
|
جِزْيَة
|
jizyah
|
ح
|
ḥ
|
حَدِيْث
|
ḥadīth
|
خ
|
kh
|
خَرَاج
|
kharāj
|
د
|
d
|
دَيْن
|
dayn
|
ذ
|
dh
|
ذَهَب
|
dhahab
|
ر
|
r
|
رِبَا
|
ribā
|
ز
|
z
|
زَوْج
|
zawj
|
س
|
s
|
سَلَم
|
salam
|
ش
|
sh
|
شَرِيْعَة
|
Sharīʿah
|
ص
|
ṣ
|
صَدَقَة
|
ṣadaqah
|
ض
|
ḍ
|
ضَمَان
|
ḍamān
|
ط
|
ṭ
|
طَلَاق
|
ṭalāq
|
ظ
|
ẓ
|
ظُلْم
|
ẓulm
|
ع
|
ʿ
|
عِيْنَة
|
ʿīnah
|
غ
|
gh
|
غَرَر
|
gharar
|
ف
|
f
|
فِقْه
|
fiqh
|
ق
|
q
|
قَرْض
|
qarḍ
|
ك
|
k
|
كَفَالَة
|
kafālah
|
ل
|
l
|
لَازِم
|
lāzim
|
م
|
m
|
مُضَارَبَة
|
muḍārabah
|
ن
|
n
|
نِفَاق
|
nifāq
|
و
|
w
|
وَقْف
|
waqf
|
و preceded by ُ
|
ū
|
صُكُوْك
|
ṣukūk
|
ه
|
h
|
هِبَة
|
hibah
|
ة
|
(i) ‘h’ if at the end of a word.(ii) ‘ẗ’ if in the middle.
|
(i) زَكَاٰة
(ii) زَكَاةُ الْفِطْر
|
(i) zakāh
(ii) zakāẗ al-fiṭr
|
ي
|
(i) y
(ii) ī when preceded by ِ
|
(i) يُسْر
(ii) يَتِيم
|
(i) yusr
(ii) yatīm
|
فتحة َ
|
a
|
فَرْض
|
farḍ
|
ضمة ُ
|
u
|
عُرْف
|
ʿurf
|
كسرة ِ
|
i
|
مُسْلِم
|
Muslim
|
شدة ّ
|
(i)When over one-letter word; the letter is to be used twice.
(ii) When over two-lettered word, the two letters to be underlined.
|
(i) تَوَرُّق
(ii) غِشّ
|
(i) tawarruq
(ii) ghish
|
Notes: (i) For [َ] followed by [وْ]; roman letters [aw] are to be used, e.g., “اَوْقَاف” is to be written “awqāf”. For [َ] followed by [ى]; roman letters [ay] are to be used, e.g., “اَيْنَ” is to be written “ayna”. (ii) Hamza (ء) in the beginning of a word is not to be Romanized. (iii) Arabic “ال” in composite words is to be always Romanized as “al-” irrespective of the sound of the composite words, e.g., “ بَيْتُ المَال” is to be written “bayt al-māl” not “bayt ul-māl” and “الدَّيْن” is to be written as “al-dayn”, not “ad-dayn”.
|
|
|
|
|
Last Update
1/14/2020 12:40:38 PM
|
|
|